TODO
—2015
TODO (2015) es una obra multidisciplinaria basada en un texto escrito por el artista en el año 2013 durante una larga internación en terapia intensiva de su padre. Tomando la palabra como eje formal se construye un relato audiovisual en función de múltiples espacios que se presentan todos a la vez, ocupando cada uno un lugar definido de la puesta en escena.
La puesta presenta maquetas en miniatura, compuestas por representaciones de edificios reales y un ecosistema vivo de bonsai, musgos y plantas. A su vez, los músicos conforman un ensamble que interpreta en vivo usando instrumentos tradicionale y antiguos. Un narrador cuenta Todo, disolviendo las fronteras entre la vigilia y el sueño. Sobre una pantalla se proyectan las imágenes filmadas en tiempo real de la maqueta ofreciendo al espectador una visión en primera persona de este mundo en miniatura. De esta manera el eje de TODO se constituye a partir del tríptico: música, texto e imagen.
TODO es además la primer obra encargada y compuesta especialmente para la Sala Argentina del Centro Cultural Kirchner, aprovechando las posibilidades de la misma en su totalidad.
TODO (2015) is a multidisciplinary work based on a text written by the artist in 2013 during a long hospitalization in intensive therapy of his father. Taking the word as a formal axis, an audiovisual story is constructed based on multiple spaces that are presented all at once, each one occupying a defined place of staging.
The setting presents miniature models, composed of representations of real buildings and a living ecosystem of bonsai, mosses and plants. In turn, the musicians make up an ensemble that performs live using traditional and ancient instruments. A narrator tells Everything, dissolving the boundaries between wakefulness and sleep. On a screen the images filmed in real time of the model are projected, offering the viewer a first-person view of this miniature world. In this way the axis of TODO is constituted from the triptych: music, text and image.
TODO is also the first work commissioned and composed especially for the Sala Argentina of the Centro Cultural Kirchner, taking advantage of the possibilities of it in its entirety.
SOBRE EL TEXTO. ABOUT THE TEXT
“¿Cómo ser observadores sin alterar lo observado?¿cómo percibir y estar, al mismo tiempo, al margen del estado del objeto, sin proyectarnos a través de la propia mirada? Ante cada paisaje de todo, el relato de quién recorre nos obliga a ser viajantes. Ya no meros espectadores, ya no escuchantes, ya no lectores. Sucede que en cualquier momento se aparece el riesgo de toparnos con lo inesperado, y no podemos quedar ajenos. Y digo: hormigas o caimanes que se aparecen e insisten hasta percibirse con cierta naturalidad. ¿Por qué sería de otra manera? quien contempla, se detiene en la particularidad de cada espacio, porque son horas de observar obligadamente, en silencio. (“No hay un claro estado de presente, pasado y futuro”). En una sala de espera, esto puede traducirse en movimientos y en viajes a lomo de ballena, entre el hall y la máquina de café. Escribo: no creo que éste sea un relato fantástico. Las cosas ocurren en el plano de lo verídico, porque aquella contemplación y aquel recorrido suceden en la cabeza de quien se sumerge en el espanto. ¿Cómo no toparse, entonces, con las tarántulas y las grietas? desconfío de quien quiera describir esta ciénaga y no hable de las tarántulas, de las grietas y de las geometrías. De la extinción de la energía de una estrella, y sus consecuencias. De la arquitectura pensada para el hombre que la habita y la deja de habitar. Y digo: desconfío de aquel que se proclame sin fobias, de aquel que no se admita fotosensible. Julián Galay escribe desde sus entrañas, como sabe hacer música. Pero ahora, novedosamente, se permite sumar a la profundidad del sonido la crudeza de las palabras, lo concreto de la imagen. Es precisamente en este lugar donde el autor asume - o es obligado por las circunstancias - el riesgo de abandonar lo abstracto, y decir: guardapolvo, corrugado, néctar, áspero, hospital, infierno, sueños.
Desde el mundo de los vivos, desde la vigilia, pienso que así como no es un relato fantástico, tampoco es un relato netamente autobiográfico. Al acercarse al mundo de los muertos, se convierte en un relato que es contado en primera persona, en voz alta, por el lector/narrador/relator. Ya no hay umbral. Estoy ante el mármol negro y el hormigón. Estoy ciego.
Hay hormigas.”
"How to be observers without altering the observed, how to perceive and be, at the same time, outside the state of the object, without projecting through our own gaze? Before each landscape of everything, the story of who travels forces us to be travelers. No longer mere spectators, no longer listeners, no longer readers. It happens that at any moment there is the risk of running into the unexpected, and we can not remain oblivious. And I say: ants or alligators that appear and insist until perceived with a certain naturalness. Why would it be otherwise? who contemplates, stops in the particularity of each space, because they are hours of observing obligatorily, in silence. ("There is no clear state of present, past and future"). In a waiting room, this can translate into movements and trips on a whale, between the hall and the coffee machine. I write: I do not think this is a fantastic story. Things happen in the realm of truth, because that contemplation and that journey happen in the head of one who is immersed in terror. How not to run into, then, the tarantulas and the cracks? I distrust anyone who wants to describe this swamp and do not talk about the tarantulas, the cracks and the geometries. Of the extinction of the energy of a star, and its consequences. Of the architecture thought for the man who inhabits it and stops inhabiting it. And I say: I distrust those who proclaim themselves without phobias, those who do not accept photosensitive. Julian Galay writes from his insides, as he knows how to make music. But now, novelly, it is allowed to add to the depth of sound the rawness of the words, the concreteness of the image. It is precisely in this place where the author assumes - or is forced by the circumstances - the risk of abandoning the abstract, and saying: dust, corrugated, nectar, rough, hospital, hell, dreams.
From the world of the living, from the vigil, I think that just as it is not a fantastic story, it is not a purely autobiographical story either. When approaching the world of the dead, it becomes a story that is told in the first person, aloud, by the reader / narrator / rapporteur. There is no threshold anymore. I am faced with black marble and concrete. I'm blind.
There are ants. "
Nicolás Rallis
“La escritura de TODO apareció como una necesidad. Los últimos años, mi papá pasó por varias enfermedades y múltiples internaciones. Transcurrí el 2013 yendo periódicamente y por varios meses - dos veces al día - al hospital Alfredo Lanari. Ahí esperaba, en la puerta de terapia intensiva. Mientras transitaba la enfermedad, en esas esperas o en las noches, me surgió la necesidad de escribir. Se terminó por formar - sin haberlo planeado - el texto Todo. Lo terminé cuando mi papá salió, por unos meses, del hospital y de la terapia intensiva. El texto quedó guardado. Cuando a fines del año pasado mi papá se murió tuve, por primera vez, el impulso de empezar a mostrarlo y las ganas de llevarlo a una puesta en escena. De convertirlo en tiempo, sonido e imágenes.”
"The writing of TODO appeared as a necessity. In recent years, my dad went through several diseases and multiple hospitalizations. I spent 2013 going periodically and for several months - twice a day - to the Alfredo Lanari hospital. There I waited, at the door of intensive therapy. While the disease was going on, in those waits or at night, I felt the need to write. It ended up forming - without having planned it - the text TODO. I finished it when my dad left, for a few months, from the hospital and intensive care. The text was saved. When my dad died at the end of last year I had, for the first time, the impulse to start showing him and the desire to take him to a staging. To turn it into time, sound and images. "
Julian Galay
EQUIPO. TEAM
ENSAMBLE CIRCULAR. CIRCULAR ENSEMBLE
Joaquín Chibán —Violín. Violin.
Ignacio Gobbi —Viola.
Bruno D'Ambrosio —Cello.
Manuel Rodríguez Riva, Federico Landaburu —Clarinete y clarinete bajo. Clarinet and bass clarinet.
Hernán Víves—Tiorba.
Juan Denari —Percusión. Percussion.
NARRADOR. STORYTELLER
Nicolás Rallis
ASISTENCIA DE ENSAYOS. REHEARSAL ASSISTANT
Federico Fridman
PUESTA EN ESCENA. STAGING
Elian Pittaro —Maquetas y edificios en miniatura. Models and miniature buildings.
Jardineras del mundo: Soledad Tordini, Sofía Sagle y Paula Domenech —Bosques en miniatura. Miniature forests.
Renata Gelosi y María Tome — Operación efectos en miniatura. Operation miniature effects.
Patricio Tejedor —Diseño de iluminación, espacio de puesta en escena y operación. Lighting design, staging space and operation.
Juan Maglione —Iluminación maquetas. Lighting models.
Agustín Sinibaldi, Marco Dreyer —Diseño de cámaras, proyección y operación. Camera design, display and operation.
Víctor Rallis —Construcción de escenografía. Scenography making.
DISEÑO GRÁFICO. GRAPHIC DESIGN
María Victoria Lamas
TEXTO. TEXT
Francisco Lumerman —Dirección escénica y adaptación texto. Stage direction and text adaptation.
Emiliano Maitía —Adaptación texto. Text adaptation.
Lili Rossi —Preparación vocal. Vocal preparation.
SONIDO
Federico Fragalá —Diseño de sonido y operación. Sound design and operation.
Ludwig Berger —Grabaciones de campo. Field recordings.
REGISTRO
Tatiana Mazú —Registro documental. Documentary record.
Franz Jacques —Video trailer, fotos ensayos y concierto. Video trailer, photos, essays and concert.
PRODUCCIÓN. PRODUCTION
Nacho Castillo —Comunicación. Comunication.
Nahuel Carfi —Producción. Production.
DIRECCIÓN GENERAL, PRODUCCIÓN ARTÍSTICA, TEXTO Y COMPOSICIÓN. GENERAL DIRECTION, ARTISTIC PRODUCTION, TEXT AND COMPOSITION
Julián Galay
FOTO INVENTARIO DE OBJETOS. OBJECTS INVENTORY PHOTOS
Josefina Chevalier
Esta obra está liberada con una licencia creative commons (CC BY-NC-SA 4.0). This work is freed under a license of creative commons (CC BY-NC-SA 4.0)
LUGAR. PLACE
Centro Cultural Kirchner, Sala Argentina.
Buenos Aires, Argentina.
TODO —2015
TODO (2015) es una obra multidisciplinaria basada en un texto escrito por el artista en el año 2013 durante una larga internación en terapia intensiva de su padre. Tomando la palabra como eje formal se construye un relato audiovisual en función de múltiples espacios que se presentan todos a la vez, ocupando cada uno un lugar definido de la puesta en escena.
La puesta presenta maquetas en miniatura, compuestas por representaciones de edificios reales y un ecosistema vivo de bonsai, musgos y plantas. A su vez, los músicos conforman un ensamble que interpreta en vivo usando instrumentos tradicionale y antiguos. Un narrador cuenta Todo, disolviendo las fronteras entre la vigilia y el sueño. Sobre una pantalla se proyectan las imágenes filmadas en tiempo real de la maqueta ofreciendo al espectador una visión en primera persona de este mundo en miniatura. De esta manera el eje de TODO se constituye a partir del tríptico: música, texto e imagen.
TODO es además la primer obra encargada y compuesta especialmente para la Sala Argentina del Centro Cultural Kirchner, aprovechando las posibilidades de la misma en su totalidad.
TODO (2015) is a multidisciplinary work based on a text written by the artist in 2013 during a long hospitalization in intensive therapy of his father. Taking the word as a formal axis, an audiovisual story is constructed based on multiple spaces that are presented all at once, each one occupying a defined place of staging.
The setting presents miniature models, composed of representations of real buildings and a living ecosystem of bonsai, mosses and plants. In turn, the musicians make up an ensemble that performs live using traditional and ancient instruments. A narrator tells Everything, dissolving the boundaries between wakefulness and sleep. On a screen the images filmed in real time of the model are projected, offering the viewer a first-person view of this miniature world. In this way the axis of TODO is constituted from the triptych: music, text and image.
TODO is also the first work commissioned and composed especially for the Sala Argentina of the Centro Cultural Kirchner, taking advantage of the possibilities of it in its entirety.
SOBRE EL TEXTO. ABOUT THE TEXT
“¿Cómo ser observadores sin alterar lo observado?¿cómo percibir y estar, al mismo tiempo, al margen del estado del objeto, sin proyectarnos a través de la propia mirada? Ante cada paisaje de todo, el relato de quién recorre nos obliga a ser viajantes. Ya no meros espectadores, ya no escuchantes, ya no lectores. Sucede que en cualquier momento se aparece el riesgo de toparnos con lo inesperado, y no podemos quedar ajenos. Y digo: hormigas o caimanes que se aparecen e insisten hasta percibirse con cierta naturalidad. ¿Por qué sería de otra manera? quien contempla, se detiene en la particularidad de cada espacio, porque son horas de observar obligadamente, en silencio. (“No hay un claro estado de presente, pasado y futuro”). En una sala de espera, esto puede traducirse en movimientos y en viajes a lomo de ballena, entre el hall y la máquina de café. Escribo: no creo que éste sea un relato fantástico. Las cosas ocurren en el plano de lo verídico, porque aquella contemplación y aquel recorrido suceden en la cabeza de quien se sumerge en el espanto. ¿Cómo no toparse, entonces, con las tarántulas y las grietas? desconfío de quien quiera describir esta ciénaga y no hable de las tarántulas, de las grietas y de las geometrías. De la extinción de la energía de una estrella, y sus consecuencias. De la arquitectura pensada para el hombre que la habita y la deja de habitar. Y digo: desconfío de aquel que se proclame sin fobias, de aquel que no se admita fotosensible. Julián Galay escribe desde sus entrañas, como sabe hacer música. Pero ahora, novedosamente, se permite sumar a la profundidad del sonido la crudeza de las palabras, lo concreto de la imagen. Es precisamente en este lugar donde el autor asume - o es obligado por las circunstancias - el riesgo de abandonar lo abstracto, y decir: guardapolvo, corrugado, néctar, áspero, hospital, infierno, sueños.
Desde el mundo de los vivos, desde la vigilia, pienso que así como no es un relato fantástico, tampoco es un relato netamente autobiográfico. Al acercarse al mundo de los muertos, se convierte en un relato que es contado en primera persona, en voz alta, por el lector/narrador/relator. Ya no hay umbral. Estoy ante el mármol negro y el hormigón. Estoy ciego.
Hay hormigas.”
"How to be observers without altering the observed, how to perceive and be, at the same time, outside the state of the object, without projecting through our own gaze? Before each landscape of everything, the story of who travels forces us to be travelers. No longer mere spectators, no longer listeners, no longer readers. It happens that at any moment there is the risk of running into the unexpected, and we can not remain oblivious. And I say: ants or alligators that appear and insist until perceived with a certain naturalness. Why would it be otherwise? who contemplates, stops in the particularity of each space, because they are hours of observing obligatorily, in silence. ("There is no clear state of present, past and future"). In a waiting room, this can translate into movements and trips on a whale, between the hall and the coffee machine. I write: I do not think this is a fantastic story. Things happen in the realm of truth, because that contemplation and that journey happen in the head of one who is immersed in terror. How not to run into, then, the tarantulas and the cracks? I distrust anyone who wants to describe this swamp and do not talk about the tarantulas, the cracks and the geometries. Of the extinction of the energy of a star, and its consequences. Of the architecture thought for the man who inhabits it and stops inhabiting it. And I say: I distrust those who proclaim themselves without phobias, those who do not accept photosensitive. Julian Galay writes from his insides, as he knows how to make music. But now, novelly, it is allowed to add to the depth of sound the rawness of the words, the concreteness of the image. It is precisely in this place where the author assumes - or is forced by the circumstances - the risk of abandoning the abstract, and saying: dust, corrugated, nectar, rough, hospital, hell, dreams.
From the world of the living, from the vigil, I think that just as it is not a fantastic story, it is not a purely autobiographical story either. When approaching the world of the dead, it becomes a story that is told in the first person, aloud, by the reader / narrator / rapporteur. There is no threshold anymore. I am faced with black marble and concrete. I'm blind.
There are ants. "
Nicolás Rallis
“La escritura de TODO apareció como una necesidad. Los últimos años, mi papá pasó por varias enfermedades y múltiples internaciones. Transcurrí el 2013 yendo periódicamente y por varios meses - dos veces al día - al hospital Alfredo Lanari. Ahí esperaba, en la puerta de terapia intensiva. Mientras transitaba la enfermedad, en esas esperas o en las noches, me surgió la necesidad de escribir. Se terminó por formar - sin haberlo planeado - el texto Todo. Lo terminé cuando mi papá salió, por unos meses, del hospital y de la terapia intensiva. El texto quedó guardado. Cuando a fines del año pasado mi papá se murió tuve, por primera vez, el impulso de empezar a mostrarlo y las ganas de llevarlo a una puesta en escena. De convertirlo en tiempo, sonido e imágenes.”
"The writing of TODO appeared as a necessity. In recent years, my dad went through several diseases and multiple hospitalizations. I spent 2013 going periodically and for several months - twice a day - to the Alfredo Lanari hospital. There I waited, at the door of intensive therapy. While the disease was going on, in those waits or at night, I felt the need to write. It ended up forming - without having planned it - the text TODO. I finished it when my dad left, for a few months, from the hospital and intensive care. The text was saved. When my dad died at the end of last year I had, for the first time, the impulse to start showing him and the desire to take him to a staging. To turn it into time, sound and images. "
Julian Galay
EQUIPO. TEAM
ENSAMBLE CIRCULAR. CIRCULAR ENSEMBLE
Joaquín Chibán —Violín. Violin.
Ignacio Gobbi —Viola.
Bruno D'Ambrosio —Cello.
Manuel Rodríguez Riva, Federico Landaburu —Clarinete y clarinete bajo. Clarinet and bass clarinet.
Hernán Víves—Tiorba.
Juan Denari —Percusión. Percussion.
NARRADOR. STORYTELLER
Nicolás Rallis
ASISTENCIA DE ENSAYOS. REHEARSAL ASSISTANT
Federico Fridman
PUESTA EN ESCENA. STAGING
Elian Pittaro —Maquetas y edificios en miniatura. Models and miniature buildings.
Jardineras del mundo: Soledad Tordini, Sofía Sagle y Paula Domenech —Bosques en miniatura. Miniature forests.
Patricio Tejedor —Diseño de iluminación, espacio de puesta en escena y operación. Lighting design, staging space and operation.
Juan Maglione —Iluminación maquetas. Lighting models.
Agustín Sinibaldi, Marco Dreyer —Diseño de cámaras, proyección y operación. Camera design, display and operation.
Víctor Rallis —Construcción de escenografía. Scenography making.
DISEÑO GRÁFICO. GRAPHIC DESIGN
María Victoria Lamas
TEXTO. TEXT
Francisco Lumerman —Dirección escénica y adaptación texto. Stage direction and text adaptation.
Emiliano Maitía —Adaptación texto. Text adaptation.
Lili Rossi —Preparación vocal. Vocal preparation.
SONIDO
Federico Fragalá —Diseño de sonido y operación. Sound design and operation.
Ludwig Berger —Grabaciones de campo. Field recordings.
REGISTRO
Tatiana Mazú —Registro documental. Documentary record.
Franz Jacques —Video trailer, fotos ensayos y concierto. Video trailer, photos, essays and concert.
PRODUCCIÓN. PRODUCTION
Nacho Castillo —Comunicación. Comunication.
Nahuel Carfi —Producción. Production.
DIRECCIÓN GENERAL, PRODUCCIÓN ARTÍSTICA, TEXTO Y COMPOSICIÓN. GENERAL DIRECTION, ARTISTIC PRODUCTION, TEXT AND COMPOSITION
Julián Galay
LUGAR. PLACE
Centro Cultural Kirchner, Sala Argentina.
Buenos Aires, Argentina.